Лексика русского языка как система

Страница 3

Слова русского языка бывают однозначны­ми и многозначными. Однозначные слова имеют одно значение. Сю­да относятся, как правило, термины, например, общественно-политические {социализм, сельсовет, президент, коммунист, партий­ность, партком}, философские {материя, агностицизм, ревизио­низм}, языковедческие {аккомодация, аффриката, субстантивация словосочетание, предикативность, аффикс, постфикс, агглютина­ция), физические {атом, протон, электрон, реостат}, литературо­ведческие {роман, поэма, повесть, сюжет) и т, д. Однозначны мно­гие бытовые слова: кушак, пальто, кушетка, диван, яблоня, сосна^ галстук, борщ, уха, зяблик и т. д.

Широко представлены в русском языке также многозначные, или полисемичные слова. Развитие многозначности слов — один из активных процессов, за счет которого пополняется словарный состав русского литературного языка.

В многозначных словах одно из значений является основным, первичным, исходным, другое (или другие) — вторичным, произ­водным, при этом все значения объединены между собой определен­ной связью. Так, слово бронза в русском языке употребляется в трех значениях: 1) «сплав меди с оловом, иногда с примесью других металлов»; 2) «художественное изделие из бронзы»; 3) «бронзовая медаль за третье место в спортивном соревновании». Из этих значе­ний первое — основное, второе и третье — вторичные, связанные с основным значением.

Связи между основным и вторичными значениями могут ясно и не осознаваться. Так, у прилагательного легкий авторы «Толкового словаря русского языка» под редакцией Д. Н. Ушакова отмечают такие значения: «незначительный по весу» {легкая ноша}; «простой для усвоения, решения» {легкий урок, легкая задача); «малый, незна­чительный» {легкий мороз, ветерок, поклон}; «поверхностный, не­серьезный» {легкие нравы, легкий флирт}; «мягкий, уживчивый» {лег­кий характер, человек}; «непринужденный, изящный» {легкий слог, легкое, остроумие); «плавный, гладкий, скользящий» {легкая поступь, походка, легкий поворот); «без тяжелого вооружения, подвижный» {легкая артиллерия, авиация, кавалерия). Первое значение — «не­значительный по весу» — исторически исходное, все остальные — вторичные. Но в современном русском языке второе значение явля­ется уже основным, прямым. У прилагательного красный первич­ным значением было «красивый, хороший», вторичным—обозна­чение цвета. В современном же языке значение цвета основное, а значение «красивый, хороший» стало вторичным, прослеживающим­ся в немногих контекстах (красный угол; не красна изба углами, а красна пирогами).

Многозначность слова в русском языке ха­рактеризуется наличием прямого и переносных зна­чений. Прямое значение — это, как правило, первичное значение. В прямом значении слово выступает вне контекста. Так, в много­значном слове идти значение «перемещаться, делая шаги» являет­ся прямым: Идут хлеборобы, что знают едва ли, где хмурые избы. свой век доживали (Щип.). Значение же «продолжается» у этого гла­гола можно выявить только в контексте: Уж за полночь, и далеко, а митинг все еще идет (Сим.). Здесь значение не прямое, а переносное. Переносными являются также значения «падать» (об осадках): Весь день дожди идут, идут, как растянувшееся войско (Сим.); «пролегать, простираться»: С порога дорога идет на восток, на север уходит другая (Сим.); «движется»: А вот она, туча Идет и спешит. Сосцы наливая дождями и млеком (Бок.).

Все переносные значения семантически связаны с основным зна­чением. Они возникают на основе переноса названия предмета (явления), признака, действия или процесса на другие предметы (явления), признаки, действия. Основными способами переноса наименований являются метафорические, метоними­ческие и функциональные.

Метафорические переносы наименований обусловлены сходством, совпадением предметов, явлений по каким-либо признакам: по цве­ту, форме, функции, внутреннему содержанию. На основе метафо­ры появились переносные значения у таких, например, слов: ба­гаж — «запас знаний» (умственный багаж); бешеный — «необузданный» (бешеный характер); верх — «превосходство» (взять верх в борьбе); глаз — «присмотр» (хозяйский глаз); живой — «деятельный, полный энергии» (живой ребенок); зеленый — «неопытный по моло­дости» (зеленая молодежь); клад — «нечто ценное» (это не работник, а клад).

Метафоры разделяются на общеязыковые и индиви­дуально-стилистические. Общеязыковые метафоры являются принадлежностью того или иного языка и понятны всем говорящим. Они бывают образными и утратившими свою образ­ность. К числу первых относятся те, образный смысл которых ис­пользуется как одно из выразительных средств. В толковых слова­рях эти значения снабжаются пометой «перен.» (переносное). Вот примеры: К берегу мирные волны бегут. Океан спокойно и ровно дышит, лижет гальку на берегу, касается детских лодыжек (Щип.).

Метонимические переносы наименований появляются в результа­те пространственной, временной или логической смежности предметов и явлений. Особенно часто такие переносы основаны на пространственной смежности, когда те или иные наименования, обоз­начающие помещения, населенные пункты, учреждения, предприя­тия, переносятся на людей, находящихся в них: А весь вагон спал под скрежет, визг, под чугунный гул разбежавшихся колес (Бонд.); Четыре дня Республика сражалась за девушку в удушье и в жару (Берг.); Все бессонной ночная смена, смена первая в ночь встает (Берг.); А депо кипело. Там в паровозном зале растревоженным це­хам ружья раздавали (Уш.); И когда Россия встала против немца в грозный час, «Все на фронт!» —Москва сказала, «Все дадим»,— сказал Кузбасс. «Никогда,—сказали горы,—не бывал Урал в долгу!» . «Хватит нефти для моторов, помогу!» — сказал Баку (Мих.).

Страницы: 1 2 3 4

Новое о педагогике:

Категории

Copyright © 2024 - All Rights Reserved - www.edutarget.ru